10 errori grammaticali che commettono i madrelingua inglesi

Se avete paura a volte di fare molti errori quando parlate in inglese, leggete questo articolo e vi sentirete meno a disagio! :) Infatti non sono soltanto coloro che imparano l’inglese a commettere errori ma anche i madrelingua.
In questo articolo daremo un’occhiata ad alcuni degli errori più comuni e rimarrete sorpresi nel vedere quanto alcuni di questi siano così elementari! 

1. Your / You're

Questo è probabilmente l’errore PIÙ comune (ecco perché è al numero 1 della nostra lista ^_^). Come forse saprete, queste parole hanno la stessa pronuncia ed è questo che crea problemi. Ovviamente nella conversazione l’errore non sussiste ma, se date uno sguardo a qualche conversazione su Facebook tra parlanti madrelingua, vedrete spesso una frase del tipo “hope your well”, quando la frase corretta è ovviamente “I hope you are well” così come “hope you’re well”. 

Del tutto simile è la confusione tra “there” “their” e “they’re”. 

Potreste aver sentito il vostro insegnante correggervi una frase come “I don’t understand nothing”, e giustamente, perché non è corretta; ad ogni modo, ci sono molti madrelingua che fanno lo stesso errore! 

2. Lose / Loose

Questo POTREBBE essere l’errore più comune, quasi da contendersi la prima posizione con il punto 1 come errore più ricorrente! Sono due parole diverse che hanno due significati totalmente diversi. 

‘to lose’ è un verbo ed è il contrario di ‘to win’, vincere. ‘loose’ invece è un aggettivo che significa ‘not tight’ non stretto. Ad esempio, “if you go for Sunday lunch at your grandmother’s house, wear loose trousers so you have space to eat everything! Se domenica vai a pranzo dalla nonna, indossa dei pantaloni larghi così potrai mangiare quanto vuoi” 

Annotatevi questo punto e mi raccomando... don’t loose it

3. Went / Gone

‘Went’ è il passato del verbo ‘to go’, mentre ‘gone’ è il suo participio passato. E ora provate a scegliere una delle due soluzioni per completare la seguente frase “I should have went / gone to the party”. 

Quale hai scelto? Se hai scelto “I should have gone to the party”, complimenti, perché hai evitato un errore che molti madrelingua fanno! 

4. L’apostrofo

Ci sono delle volte in cui è un po’ difficile sapere quando usarlo, come ad esempio nella frase “I have 10 years’ experience”, ma spesso i madrelingua scrivono qualcosa simile a “I have 5 dog’s and they are great”. E in questa frase sapere se mettere l’apostrofo o no non è poi così difficile in fondo, non credete? 

5. “What did yous do last night?”

Ad essere onesti, gran parte della gente sa (o almeno speriamo!) che questa frase non è corretta Dal momento che la forma plurale di ‘you’ non esiste, sentirete spesso i madrelingua inventare una versione propria semplicemente aggiungendo una ‘s’ a fine parola...quindi “make sure yous don’t do it!” 

6. La parola ‘literally’

Questo è uno dei pochi errori più frequenti che ritornano sia nella forma scritta sia nella forma orale. La parola significa esattamente, senza esagerazione, ma sentirete spesso qualcuno dire “I literally died when I saw him”. Se dite ‘literally died’, significa sono esattamente…morto

Quest’errore è così comune che ci si chiede a questo punto se questo modo scorretto di aggiungere enfasi non debba piuttosto esser considerato adesso un uso corretto– tipico esempio dell’evoluzione delle lingue! 

7. Could of / Would of / Should of

Anche questo è un errore molto comune. I madrelingua si confondono con le espressioni più comuni “I could’ve done it” “I should’ve done it” and “I would’ve done it”, perché il suono è simile, quindi pensano che ‘ve’ sia ‘of’. 

Come sapete, non è ‘of’ ma la contrazione di ‘have’. They should have studied more at school! ;) 

8. You was / they was

Il verbo ‘to be’ si insegna di solito alla prima lezione di un corso d’inglese, ed ancora una volta ci sono molti madrelingua che non lo padroneggiano! Sentirete spesso la gente dire (e scrivere!) qualcosa come “they was loads of grammatical mistakes in his writing”. Oh sì, davvero molti! 

9. Lie down / Lay down

Anche questo è un errore estremamente comune e molte persone non sanno quale forma è corretta (come l’autore di quest’articolo!). Il verbo ‘to lie down’ significa “riposarsi in posizione orizzontale” (di solito sul sofa guardando la TV o sul letto) ma il 99% dei madrelingua pensa che il passato di questo verbo sia ‘lied down’ (e non è corretto) e dirà “I lied down for an hour”.
In realtà il passato di ‘lie’ è ‘lay’, quindi la versione corretta è “I lay down for an hour”. 

Una curiosità per voi: sapevate che quasi tutti i verbi irregolari inglesi (come ‘went’, ‘did’, ‘had’, ‘wrote’, ‘read’ etc) sono anche i più comuni? Se non lo fossero, non sarebbero stati irregolari, visto che i madrelingua li confonderebbero aggiungendo il più comune suffisso ‘ed’ alla fine di ciascuno di essi.

Ad esempio, il passato del verbo ‘to melt’ inizialmente era ‘molt’, ma dal momento che i madrelingua hanno cominciato (in maniera scorretta) a dire ‘melted’, in seguito è diventato un verbo regolare. È la normale evoluzione della lingua!

10. “I et a sandwich for lunch yesterday”

Nell’ambito delle forme errate di passato dei verbi.... eccone un’altra! Questo è un errore in cui vi imbatterete solo nella lingua parlata, dove invece di dire il passato del verbo ‘to eat’ nella sua forma corretta ‘ate’, le persone dicono ‘et’ – decisamente molto strano! 

Ci sono altre forme errate di passato dei verbi che i madrelingua usano, come ad esempio ‘I brang my book to school’, anziché ‘I brought my book to school’ ed inoltre qualche volta le persone usano il presente per esprimere il passato e dicono “he give me his number”... Gli inglesi a volte sono davvero molto strani!

Come vedete, quindi, non siete gli unici a commettere errori grammaticali in inglese, lo fanno gli stessi inglesi in Inghilterra!